Судебная документация на казахском языке: практика и перспективы

Судебная документация на казахском языке: практика и перспективы

Несмотря на статус казахского языка как государственного, судебная документация в Казахстане по-прежнему преимущественно составляется на русском языке. Это вызывает юридические, лингвистические и даже этические вопросы. Право граждан на получение судебных документов на государственном языке закреплено законом, но в реальности оно реализуется не всегда эффективно. 

  1. Практика составления документов на казахском языке
  • Региональные различия.

В некоторых регионах (Кызылординская, Мангистауская области) большая часть дел ведётся и документируется на казахском. В то время как в городах Астана, Алматы и Шымкент преобладает русскоязычное судопроизводство.

  • Формальный подход.

Документы зачастую сначала составляются на русском языке и затем переводятся на казахский — нередко с лексическими и смысловыми ошибками.

  • Типичные трудности:
  • Нестабильная юридическая терминология.
  • Буквальный перевод, не учитывающий юридический контекст.
  • Отсутствие единых языковых стандартов в судах.
  • Отставание в цифровом документообороте.

Судебные платформы (e-Sot, Сот кабинеті) поддерживают казахский язык, но часть интерфейсов, шаблонов и автоматических уведомлений всё ещё плохо адаптированы или переведены некорректно. 

  1. Причины текущих проблем 

Существует несколько ключевых причин, по которым составление судебной документации на казахском языке в Казахстане сталкивается с трудностями.

Во-первых, это недостаток квалифицированных специалистов, владеющих юридическим казахским языком. Многие судьи, секретари судебного заседания и помощники судей не имеют достаточного уровня подготовки для грамотного составления сложных юридических документов на казахском языке. Это приводит к зависимости от переводов, часто некачественных.

Во-вторых, отсутствуют единые стандарты и утверждённые шаблоны для судебных актов и других процессуальных документов на казахском языке. В результате каждый суд или судья может использовать собственные формулировки, что нарушает единообразие и правовую точность.

Третьей причиной является низкая мотивация сотрудников суда использовать казахский язык в повседневной работе. В условиях, где делопроизводство привычно ведётся на русском языке, а все участники процесса его понимают, использование казахского зачастую воспринимается как дополнительная и необязательная нагрузка.

Кроме того, переводческие ошибки и некачественные тексты на казахском языке приводят к недоверию со стороны самих участников процесса, особенно если перевод неточный или юридически двусмысленный. Это укрепляет порочную практику составления оригиналов на русском языке с последующим переводом, вместо того чтобы изначально использовать казахский язык в качестве основного.

Наконец, технические ограничения также играют свою роль. Не все электронные судебные платформы полноценно поддерживают казахский язык, а некоторые автоматические шаблоны и уведомления содержат грамматические ошибки или некорректные юридические термины. 

  1. Перспективы и пути решения
  • Создание единого глоссария юридических терминов на казахском языке.
  • Под руководством Министерства юстиции, Академии правосудия и Института языка им. Ахмета Байтурсынова.
  • Обязательное составление судебных актов на казахском в судах первой инстанции.
  • Особенно в тех случаях, где участники процесса являются казахоязычными.
  • Развитие автоматизированных систем на казахском.
  • ИИ-переводчики и текстовые шаблоны для стандартных судебных документов.
  • Повышение квалификации сотрудников суда.
  • Проведение языковых курсов по юридическому казахскому и регулярные тренинги. 

Судебная документация на казахском языке — это не только вопрос языка, но и вопрос доверия, правовой справедливости и государственного суверенитета. Реальное развитие этого направления возможно при условии системного подхода, включающего обучение, стандартизацию и цифровизацию. Повышение роли казахского языка в делопроизводстве — необходимый шаг к равноправному и эффективному судопроизводству в условиях многоязычия Казахстана.

 

Главный специалист

Специализированного межрайонного

суда по уголовным делам г.Астаны

Рахымжанова Н.А.

Оцените новость

  • Ваша оценка
Итоги:
Проголосовало людей: 0

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Поля обязательны для заполненеия - *

  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Актуальные новости

Логотип

О портале

Новостной портал Казахстана, только свежие новости со всего мира!

© 2024 INFOZAKON. Все права защищены.

×